登录
当前位置:

力冈逝世20周年纪念会暨《力冈译文全集》首发式在安徽师范大学举行

阅读次数: 作者:安徽师范大学 发布时间:2017-12-27
[字体:  ]

近日,我国著名翻译家、学者力冈先生逝世20周年纪念会暨《力冈译文全集》首发式在安徽师范大学外国语学院多功能报告厅隆重召开。中国社会科学院荣誉学部委员、著名文学理论家、安徽师范大学校友吴元迈,著名翻译家沈念驹,浙江大学教授、博导聂珍钊,原芜湖电视台台长马忠,浙江大学教授、博导、安徽师范大学校友吴迪,“俄罗斯人民友谊勋章”获得者、中国俄罗斯文学研究会长、安徽师范大学校友刘文飞,南京师范大学教授、博导、安徽师范大学校友张杰,力冈先生的家属亲友以及我国俄语界和外国文学界知名学者、出版界专家,学校办公室、科研处、档案馆、出版社、外国语学院等单位主要领导、俄语系77级返校校友、师生代表200余人参加了大会。安徽师范大学党委常委、副校长朱家存出席会议并致辞,大会由外国语学院院长张德让、学校出版社副总编辑侯宏堂分别主持。

朱家存代表学校在大会上发表了热情洋溢的讲话。他高度肯定了力冈先生学高为师、身正为范、妙笔生花、著作等身的一生行止,并以大诗人臧克家的名言“有的人活着,他已经死了;有的人死了,他还活着”,深情概括了力冈先生历久弥香的学术魅力和人格魅力。他强调,学校学院要进一步加强对力冈先生生平事迹、学术成就的总结凝练、宣传推广,更好地传承力冈先生精神,不断汇聚有关学术资源、人才优势,把学校的事业发展得更好,为我国的教育事业和翻译事业做出更大贡献。

安徽师范大学外国语学院党委书记余国升、力冈先生之女王燕女士也先后从不同角度深情回顾介绍了力冈先生饱经沧桑却倾心治学的一生,以及对我国翻译事业、文学事业、教育事业做出的卓越贡献。力冈先生弟子刘文飞详细介绍了“力冈俄语文学翻译奖”创设的基本情况,并宣布将首届“翻译奖”授予,翻译了俄国当代女作家古泽尔·雅辛娜的长篇小说《祖列依哈睁开了眼睛》的辽宁大学张杰、谢云才教授夫妇,吴迪宣读了颁奖词。

吴元迈、沈念驹、聂珍钊、马忠、孔霞蔚、蔡玉辉及朱少华等7位学者先后在会上作主题发言,以表达对力冈先生深深的怀念之情。在当天下午举行的力冈文学翻译艺术研讨会上,吴笛、刘文飞、蔡玉辉、孙瑶(任立侠代宣)、管玲玲、吴世红等来自大江南北的俄语学者同台交流,思维碰撞,就力冈先生译著进行深度的学术研讨。

在国家出版基金项目、国家“十三五”重点图书出版项目、安徽省文化强省基金项目《力冈译文全集》首发式上,校出版社社长张奇才系统回顾了该《全集》从选题、立项、授权、编校、出版的全过程。他介绍,出版社历时近3年最终完成了《力冈译文全集》19种23册的出版印刷,邀请刘文飞为《全集》撰写了总序,吴笛为《全集》撰写了后记,力冈先生部分手稿影印件及其女王燕《怀念父亲》也收录《全集》,共计830万字。

吴元迈、朱家存在会上共同为《力冈译文全集》首发式揭幕。浙江文艺出版社总编辑王晓乐动情的回忆了当年参与出版力冈先生译著的点点滴滴,她表示,《力冈译文全集》的出版,对传承和发扬力冈先生的翻译艺术和奉献精神,对推进我国外国文学学科建设,尤其是翻译学科的基础建设都发挥着非常重要的作用,也增进了中俄两国人民之间的友谊和情感交流。

最后,王燕代表家属向安徽师范大学档案馆赠送了力冈先生译著手稿《马加尔的梦》,张奇才代表出版社向档案馆赠送了全套《力冈译文全集》,大会圆满落下帷幕。

力冈原名王桂荣,我国著名俄文翻译家,生前为安徽师范大学外国语学院教授。力冈先生作为我国20世纪最杰出的俄语文学翻译家之一,其译著是我国翻译文学的宝贵精神财富和优秀的文学遗产,经典译著《静静的顿河》《安娜·卡列尼娜》《风雨人生》《复活》《日瓦戈医生》等作品,深深地影响了几代中国读者,赢得了广泛的社会赞誉。
(张 鑫 特约通讯员:程紫丹)

扫一扫在手机打开当前页